2007年7月2日

『如果在冬夜,一個旅人』

0702

『如果在冬夜,一個旅人』(If on a Winter’s Night A traveler, “se una notte d'inverno un viqggiatore”)算得上是伊塔羅‧卡爾維諾(Italo Calvino)最著名的小說之一。

第一次接觸這本書是十八歲那一年,只因為第一個章節實在是太有趣就糊里糊塗地把書給買回家。然而,大概從第三章開始,我就有種“透過霧濛濛的玻璃”閱讀的疏離感,完全無法耐住性子繼續往下走。

如今,雖已虛長了十多歲,卻還是沒能完全看懂大師的寓意,但至少可將譯者吳潛誠教授之序到跋一字不漏地“瀏覽”過一遍。(真要看得懂這本書,大概要至少讀個四五回吧?!)

我僅就『外行看熱鬧』的層次跟各位分享這本書!

  • 大師真的很厲害,我雖然看的是譯本,但還是能夠充分感受到其用字遣詞之精準、犀利(第一章裡“欲閱讀”書籍之分類炫麗地揭開文字遊戲的序幕)。
  • 其類比與譬喻亦相當的巧妙,在此舉個實例佐證:“魯德米拉,此刻妳正在被閱讀。妳的身體在接受系統性的閱讀,透過觸覺、視覺和嗅覺訊息的管道,還穿插著一些味覺的蓓蕾,聽覺也扮演著它的角色,警覺到妳的喘氣與震顫……。”
  • 他『以子之矛,攻子之盾』地諷刺文壇上剽竊他人著作的陋習,在全書中崁入十篇風格迥異的子故事。尤其是『月光映照的銀杏葉地毯』那一章,字裡行間的大和風雅是那麼的到位,讓人誤以為確實有位高汲寫了這樣的一篇“奇情”小說,帶領著讀者陷入銀杏葉翩翩飛舞的世界。
  • 他以非常高竿地手段點出人們不再閱讀的趨勢:有些人只在乎故事的結局(如本人我);有些人只挑自己認同的部份吸收;有些人清一色地“加冕”特定語言的創作;有些人是完全不閱讀;還有些人甚至是莫名所以地反閱讀!

然,我在讀這本書的時候,卻無端地懷疑起『再譯本』不也是一種杜撰與“臨帖”嗎?在轉譯又轉譯的過程中又有多少卡爾維諾本人所書寫的“真實”被扭曲成“虛構”的方塊字?

2 則留言:

swing whale 提到...

嗨~親愛地,

最近還好嗎?鯨魚最近也電力用盡,正在找機會充電(喔喔睏),希望再過幾個月~能讓你看到愈來愈好的鯨魚!!!

親愛地大卡,鯨魚也期待愈來愈棒的你哦!

Mozart 提到...

親愛的鯨魚:
又唸書又要工作,很累的呀!
別讓自己太操勞了。